< John 15 >
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Я – справжня виноградна лоза, а Мій Отець – виноградар.
2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every [branch] that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit.
Кожну гілку в Мені, яка не приносить плоду, Він зрізає, а кожну гілку, яка приносить плід, Він очищає, щоб вона приносила ще більше плоду.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Ви вже чисті через Слово, яке Я вам сказав.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.
Перебувайте в Мені, а Я – у вас. Жодна гілка не може сама по собі приносити плоду, якщо не перебуває в лозі. Так і ви не зможете принести плоду, якщо не перебуваєте в Мені.
5 I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Я – виноградна лоза, а ви – гілки. Хто перебуває в Мені, а Я в ньому, той приносить багатий плід, бо без Мене нічого не можете зробити.
6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
Якщо хтось не перебуває в Мені, той мов гілка, яку викидають, і вона засихає. Такі збирають, кидають у вогонь та спалюють.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you.
Якщо ви перебуватимете в Мені, а Мої слова перебуватимуть у вас, то просіть усе, що хочете, – і отримаєте.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Тим буде прославлений Мій Отець, якщо ви будете приносити багатий врожай і станете Моїми учнями.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в Моїй любові.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Якщо будете дотримуватись Моїх заповідей, ви перебуватимете в Моїй любові так само, як і Я дотримуюсь заповідей Мого Отця й перебуваю в Його любові.
11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and [that] your joy may be full.
Це Я сказав вам, щоб Моя радість була у вас і щоб ваша радість була повною.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Це Моя заповідь, щоб ви любили одне одного, як Я полюбив вас.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Ніхто не має більшої любові, ніж той, хто віддає своє життя за своїх друзів.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Ви – Мої друзі, якщо робите те, що Я заповідаю вам.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Я більше не називаю вас рабами, бо раб не знає, що робить його господар. Але Я назвав вас друзями, бо все, що Я почув від Мого Отця, я розкрив вам.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Не ви обрали Мене, але Я обрав вас і призначив, щоб ви йшли й приносили плід, щоб ваш плід залишався, щоб усе, що ви попросите в Отця в ім’я Моє, Він дав вам.
17 These things I command you, that ye love one another.
Це Я заповідаю вам, щоб ви любили одне одного.
18 If the world hateth you, ye know that it hated me before [it hated] you.
Якщо світ ненавидить вас, знайте, що спочатку він зненавидів Мене.
19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Якби ви належали до світу, він любив би вас як своїх. Але ви не від світу, бо Я обрав вас зі світу, і тому світ вас ненавидить.
20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.
Згадайте Слово, яке Я сказав вам: «Раб не більший за свого господаря». Якщо вони переслідували Мене, то й вас вони переслідуватимуть. Якщо вони зберігали Моє Слово, то зберігатимуть і ваше.
21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Але все це вони робитимуть вам через Моє ім’я, бо не знають Того, Хто Мене послав.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Якби Я не прийшов і не говорив із ними, вони б не мали гріха, але тепер вони не мають виправдання за свій гріх.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Хто ненавидить Мене, ненавидить і Мого Отця.
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
Якби Я не робив серед них справ, яких ніхто інший не робив, вони б не мали гріха. Але вони це бачили й все ж зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
25 But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Це сталося, щоб збулося написане в їхньому Законі: «Вони зненавиділи Мене без причини».
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, [even] the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
Коли прийде Заступник, Якого Я пошлю до вас від Отця, Дух істини, Який походить від Отця, Він буде свідчити про Мене.
27 And ye also shall bear testimony, because ye have been with me from the beginning.
І ви також будете свідчити, бо ви від самого початку зі Мною.