< John 13 >
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him; )
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (aiōn )
9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am [he].
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
30 He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34 A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35 By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.