< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
MON kamadip en paja Iejuj lao kotin manier, me anjaun a pan kotila jan jappa, kotila ren Jam a korendor, duen a kotin kupuramauki japwilim a kan, me mi jappa, iduen a kotin kupura irail lel imwi,
2 And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him; )
Ni ar kotin kajipon anjau me tewil ki on er nan monion en Iudaj Ijkariot nain Jimon, en panala i.
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
Iejuj lao kotin manier, me Jam kotiki oner ni lim a kan meakaroj, o me a kotido jan ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
Ap kotida jan ni kajipon, kotikidi japwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
A wutoki pil nan dal, ap pikikidi widen na en japwilim a tounpadak kan, o limwieki dauel, me a piraki pena.
6 Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
A lao kotin lel Jimon Petruj, a ap potoan on i: Main, re pan kotin widen na i kat?
7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Iejuj kotin japen majani on i: Koe kin jaja, me I wia metet, a mur koe pan ajala.
8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Petruj potoan on i: Re jota pan kotin widen na i kat kokolata. Iejuj kotin japen i: Ma I jota widen uk, nan jota pwaij om re i. (aiōn g165)
9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
Jimon Petruj ap potoan on i: Main, kaidin na eta, a pil pa o mon ai!
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
Iejuj kotin majani on i: Me duduer, jolar mau on omiom o opinok, pwe a makelekeler, a na eta, me pan wideut; komail me makelekel, a kaidin karoj.
11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Pwe a kotin mani, me pan panala i; i me a kotin majanieki: Kaidin komail karoj me makelelkel.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
A lao kotin widener na ar akan, a kotin pur on japwilim a likau en liki. A pil kaipokedi ni tepel majani on irail: Komail ajaer me I wiai on komail er?
13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
Komail kin adane kin ia Jaunpadak o Kaun, ari me pun, pwe iei nai.
14 If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Ari, ma nai, Kaun o Jaunpadak widen na omail, komail ari pil widen na omail pena.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Pwe I ki on komail er janjal mau eu, pwe komail en kaalemoni ia, o wia, duen I wiai on komail.
16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Melel, melel I indai on komail, ladu me jota laude jan a jaumaj, de me pakadarado me jota laude jan me kadarado i.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Ma komail aja mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.
Kaidin komail karoj, me I indinda. I aja, me I piladar. A pwe kijin likau en pwaida: Me ian ia kankan prot, kin tiaki ia di.
19 Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am [he].
Anjau wet I indai on komail mepukat mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en pojon, me nai i.
20 Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Melel, melel I indai on komail, meamen me kajamo, me I kadar wei, kin kajamo ia, a me kin kajamo ia, kin kajamo, me kadar ia do.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
Iejuj lao kotin majani wei mepukat, ap kupurola kadede majani: Melel, melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Japwilim a tounpadak kan ap joupei pena o jaja, ij i, me a kotin majanieki.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
A amen japwilim a tounpadak kan, me Iejuj kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iejuj. Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani
25 He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
I ap kai on pan kupur en Iejuj potoan on i: Main, ij i?
26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
Iejuj kotin japen: Iei i, me I pan ki on kijin prot i lao kaduedier nan dal o. A lao kotin kaduedier kijin prot o, a kotiki on Iudaj Ijkariot nain Jimon.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
A lao tunole kijin prot o, Jatan ap tilon lole. Iejuj ap kotin majani on i: Wiada madan, me koe pan wiada!
28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
A jota, ren me momod ni tepel, aja, da me a kotin majanieki on i met.
29 For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Pwe akai kiki on, me Iejuj kotin majani on i: Netie don kitail kapwa en kamadip o, de a en ki on me jamama ko meakot, pwe a kin wewa ed en moni.
30 He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
A lao tunoler kijin prot, ap madan pedoi wei, a waja ponier.
31 Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
A lao pedoi janer, Iejuj ap kotin majani: Nain aramaj ari linanlar, o Kot me linana kilar i.
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
Ma Kot linan kilar i, Kot ap pan pil kalinanaki pein i. A pan madan kalinanada i.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Jeri ko, I pan ieian komail anjau kij, komail pan rapa kin ia, a duen I indai on Juj akan: Waja me I pan kola ia, komail jota pan kak on lei duen I pil indai on komail anjau wet.
34 A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
I ki on komail kujoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok on komail er, iei duen komail en poke pena!
35 By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Pwe i me karoj pan ajaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
36 Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
Jimon Petruj potoan on i: Main, re pan kotila ia? Jejuj kotin japen i: Waja me I pan kola ia, koe jota kak idauen ia anjau wet, a koe pan idauen ia euran.
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Petruj potoan on i: Main, da me i jo kak idauen ir ki met? I pan kajela maur i pweki komui.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
Iejuj kotin majani on i: Koe pan kajela maur om pweki nai? Melel, melel I indai on uk, mon malek pan kakorot, koe pan kamam kin ia pan me jili pak.

< John 13 >