< John 11 >

1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
muntu walikukwiweti Lazaro, walakolwa, walikwikala mumunshi waBetaniya, kucomwabo Maliya ne Malita.
2 (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Uyu Maliya endiye usa walananika mafuta anunkila kumyendo yaMwami nekumupukutisha mishishi yakendi. Lazaro walikuba mukwabo Maliya Lazalo ewalikukolwa.
3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Lino bamakwabo batukashi balatuma mulumbe kuli Yesu kumwambileti, “Mwami, munenu ngomusuni nimulwashi.”
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Yesu mpalanyumfwa walambeti, “Kukolwa uko nteshi kumushine Lazalo sobwe, nsombi cilenshiki kwambeti Lesa alemekwe, kayi kwambeti Mwanendi Lesa apewe bulemu.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yesu walikusuna Malita nekanike wakendi, kayi neLazalo.
6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Nomba mpalanyumfwa shamalwashi, Yesu walekala masuba abili pamusena popelapo mpwalikuba.
7 Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
Panyuma pakendi walambila beshikwiya bakendi, “katuyani kuYudeya.”
8 [His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Beshikwiya bakendi balambeti, “Mwiyi, lino apa bamakulene baBayuda nkabayanda kumupwaya mabwe, Inga nicani mulayandanga kubwelelako?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Yesu walambeti, “Sena busuba ntebukute mifunshya yacindi likumi ne ibili? Muntu nalendenga mu mumuni nkela kulisuntula pakwinga ukute kubona mumuni wacishici.
10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Nsombi nalendenga mashiku empwela kulisuntula, pakwinga nkalendenga mu mumuni.”
11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Mpwalambeco walabambileti, “Lazalo, munetu lono tulo, nsombi ndenga akumupundusha kutulo.”
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
Beshikwiya bakendi balambeti, “Mwami, nawona tulo, nabe cena.”
13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
Balo balikuyeyeti walikwamba shatulowa, nsombi Yesu walikwambeti Lazalo wafwa.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
Lino Yesu walabambila mwakutasoleketi, “Lazalo lafu,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
Nkandabangonga, nsombi ndakondwa cebo canjamwe kwambeti mushome. Katuyani.”
16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Popelapo Tomasi, walikukwiweti mpundu, walambila beshikwiya banendi, “Katuyani nendi tuyetufwile pamo.”
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Yesu mpwalashika kuBetaniya walacaneti Lazalo wabikwa kendi mumanda masuba ana alapiti.
18 (Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
Munshi waBetaniya walikuba pepi neku Yelusalemu, musuma wakwanowa makilomita atatu.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Ecebo cakendi kwalikuba bantu bangi balesa kuli Malita ne Maliya kwisakubatontosha pacebo ca lufu lwa Lazalo mukwabo.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
Malita mpwalanyumfeti Yesu lesanga, walayakumucinsha. Nomba Maliya walashala munga'nda.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Lino Malita walambila Yesu, “Mwami, nemwanga kuno mukwetu Lazalo naliya kufwa.
22 But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
Nsombi nambi lino ndicinsheti Lesa namupeni ciliconse ncomwela kumumusenga.”
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
Yesu walamwambileti, “Mukwenu napunduke.”
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Malita walambeti, “Ndicinsheti nakapunduke pa busuba bwakupwililisha bantu bonse bakapundukanga.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Yesu walamwambileti, “weshikupundusha bantu kubafu nekupa buyumi njame. Muntu washoma ame, nambi ufwa nakabe ne buyumi.
26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
Kayi abo bayumi banshoma nteshi bakafwe sobwe. Sena ulashomonga?” (aiōn g165)
27 She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Nendi walambeti, “Cakubinga Mwami, ndashomeshesha njamwe Mupulushi Walaiwa, Mwana wa Lesa, walikuyandika kwisa pacishi capanshi.”
28 And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Malita mpwalambeco, walamukuwa Maliya kanike wakendi kumbali nekumwambileti, “Lashiki Shikwiyisha, lakukunga.”
29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
Maliya mpwalanyumfwa bwite, walanyamuka bwangu bwangu, nekwisa kuli Yesu.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Pacindici Yesu walinkatana ashika mumunshi, nsombi walikacili pamusena mpobalakumana ne Malita.
31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
Nomba bantu balikuba munga'nda kabatontosha Maliya, mpobalaboneti lanyamuku bwangu bwangu kufuma mung'anda, balamukonka. Balikuyeyeti lenga akulilila kumanda.
32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Maliya mpwalashika palikuba Yesu, nekumubona, walaliwisha panshi kumyendo kwakendi nekwambeti, “Mwami, nemwanga kuno, mukwetu naliya kufwa.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
Yesu mpwalabona Maliya kalila kayi nebantu balikubapo nkabalila, walekatwa kumoyo kayi calamubaba.
34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
Lino walabepusheti, “Mwalamubika kupeyo?” Balambeti, “Mwami, katuyani mukubone.”
35 Jesus wept.
Yesu walalila.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Popelapo bantu basa balambeti, “bonani, ncanga wamusuna.”
37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Nomba nabambi pakati pabo balambeti, “Muntuyu walashilika muntu washipilwa usa, Inga walalilwaconi kushinkilila Lazalo kwambeti nkatafwa?”
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Yesu walikacililila mucali, mpwalikuya kumanda. Lino manda alikuba amuliceni, pacishinga pa manda palikuba cilibwe.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
Lino walambeti, “Cifunyeni cilibweco.” Malita, mukwabo Lazalo walafwa, walamwambileti, “Mwami latatiki kendi kununka, pakwinga palapiti masuba ana.”
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Yesu walamwipusheti, “Sena ndiya kukwambileti washoma nubone bulemu bwaLesa?”
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
Lino bantu mpobalafunya cilibwe cisa. Yesu walalanga kwilu nekwambeti, “Ta, ndamulumbunga kwambeti mukute kunkumbula ndasenganga.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Ndicinshi kwambeti mukute kunyumfwa cindi conse. Lino ndambangeci pacebo calikoto lyabantu balipano kwambeti, bashometi njamwe mwalantuma.”
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Mpwalambeco walakuwa mwakolobesheti, “Lazaro, pula!”
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Popelapo muntu usa walikuba wafwa walapula kenda kaliwapombailwa bikwisa byamalila kumakasa mpaka kumyendo, cikwisa cimbi calikuba cafwekelela kumenso. Yesu walabambileti, “Mupombololeni, kayi mumuleke ende.”
45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Bangi bantu balamushindikila Maliya, balabona bintu mbyalensa Yesu balamushoma.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Nsombi Bayuda nabambi balaya kuli bamakulene baBafalisi, kuyakubambila byonse Yesu mbyalensa.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
Lino bamakulene beshimilumbo neBaFalisi balakuwa nkuta inene ya Bayuda, nekwipushaneti, “Nitwinseconi lino, pakwinga muntuyu lenshinga byeshikukankamanisha bingi?
48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Twamulekelela bantu bonse nibamushome, nomba Baloma nibakese bakatonongele Ng'anda ya Lesa, kayi ne mushobo wetu.”
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
Nsombi umo pakati pabo, lina lyakendi Kayafa, mukulene wa beshimilumbo bonse mucaka ico, walabambileti, “Mwatabila aconi amwe!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Sena amwe nkamulabonongeti caina kwambeti muntu umo afwile bantu bonse, kupita kwambeti mushobo wonse wonongeke?”
51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Cakubinga kwamba kulico nkakwalikuba kwamumano akendi sobwe. Pakwinga walikuba Shimilumbo Mukulene, walikushinshima kwambeti Yesu nakafwile mushobo wa bantu.
52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
Cakubinga nteko kwambeti kubafwila bonkowa nsombi, kubunganya pamo bana baLesa balamwaika.
53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
Kufumina busa busuba bamakulene ba Bayuda balatatika kupangana sha kushina Yesu.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Weco Yesu nkalikwenda pantangalala pakati pabantu. Nomba walafumako nekuya kucishi calikuba pepi necinyika, kumunshi walikukwiweti Efulemu, nkwalekala kopeloko pamo nebeshikwiya bakendi.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Kusekelela kwa Pasika kwalaseng'ena pepi. Neco bantu bangi beshikufuma kuminshi balaya ku Yelusalemu kucika cakuliswepesha, Pasika nkayitana iyamba.
56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Balikumulangaula Yesu, lino mpobalabungana mu Nga'nda ya Lesa balepushaneti “Sena amwe mulayeyengaconi? Sena lesanga ku Pasika kuno?”
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.
Nomba bamakulene beshimilumbo neBafalisi balambeti uliyense lenshibi kuli Yesu, atwinshibishe kwambeti bamwikate.

< John 11 >