< John 11 >

1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
2 (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
7 Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
8 [His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
18 (Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
22 But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn g165)
27 She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
28 And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
“Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
35 Jesus wept.
Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.
Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.

< John 11 >