< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Panyuma pakendi Yesu walambeti, “Ndamwambilinga cakubinga, muntu labulunga kwingilila pacishinga cambelele nikabwalala kayi nikapondo.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
Nsombi muntu lengililinga pacishinga endiye mwembeshi wa mbelele.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Mulonda ukute kumucalwila. Mbelele shikute kunyumfwa maswi akendi, kayi ukute kushikuwa maina mbelele shakendi, nekushipulisha.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Ashipulisha ukute kushitangunina, nashoyo shikute kumukonkela, pakwinga shikute kwinshiba maswi akendi.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mwensu nkashela kumukonkela sobwe, pakwinga nkashainshi maswi a mwensu. Neco shikute kumufwamba.”
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Yesu walabambila mukoshano uyu, nsombi nabo baliyakunyumfwishisha ncalikubambila.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Ecebo cakendi kayi Yesu ncalabambilileti, “Ndamwambilinga cakubinga, ame njame cishinga cambelele.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Bonse balesa kantanjisa nibakabwalala kayi nibakapondo, neco mbelele shiliya kubanyumfwila.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Njame cishinga, bonse balengilinga kupitila mulinjame nibakapuluke. Kupitila mulinjame nibakengilenga ne kupula nekucana cakulya.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
Nsombi nendi kabwalala ukute kwishila kwiba, kushina ne kononga. Nomba ame nkandipo ico, ndalesa kupa bantu buyumi, kayi bwakwaninina.”
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Ame njame mwembeshi waina. Mwembeshi waina ukute kutaya buyumi bwakendi pacebo cambelele shakendi.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Nomba mwembeshi wakwingisha ncito yakwembela mbelele nte mwembeshi waina pakwinga nte mwine neco abona kaumpe ukute kushishiya nekufwamba, nomba nako kaumpe kakute kwikatapo nashimbi kayi shilashala shikute kupalangana.
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Usa shikulembwa incito ukute kufwamba, pakwinga ntemwinesho, neco nkakute kusukama.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
Ame njame mwembeshi waina. Mbelele shakame ndishinshi, kayi nashoyo shinjishi.
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
mbuli bata ncobanjishi, nenjame ndibenshi, ndalibambila kutaya buyumi bwakame pacebo cambelele shakame.
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Kayi nkute nashimbi mbelele shabula kuba shamucata ici. Nashoyo nishikanyumfwe maswi akame, ninkashilete pamo, nishikabe mulitanga limo kayi ne mwembeshi umo.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
“Bata bansuni, pakwinga ndalibambila kuyaba buyumi bwakame kwambeti nkabe nabo kayi.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Kuliya muntu wela kundamuna buyumi bwakame, ndabuyabanga mukuyanda kwakame. Nkute ngofu shakutaya buyumi bwakame, kayi ne ngofu shakubumanta. uwu emulawo ngobalampa Bata.”
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Bantu balatatika kupansana pacebo ca maswi awa.
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
Bangi pakati pabo balikwambeti, “Ukute mushimu waipa, kayi wakonya. Nicani mulamunyumfwilinga?”
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Nomba bambi balikwambeti, “Maswi awa ntewo amuntu wekatwa ne mushimu waipa. Sena mushimu waipa ngaumubonesha washipilwa kwambeti abone?”
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Lino calikuba cindi camupewo pakusekekelela kupwa kwa kwibaka Ng'anda ya Lesa ku Yelusalemu.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Lino Yesu walinkenda mumukushi wa Nga'nda ya Lesa, walikukwiweti mukushi waSolomoni.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Lino bamakulene baYuda balamubunganina nekumwipusheti, “Nomba nukatuyubwilile lilyoni nanjobe Mupulushi Walaiwa? Twambile.”
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Yesu walambeti, “Ndalamwambila kendi, nsombi nkamulashomonga. Mulimo ngonkute kwinsa mulina lya Bata, eukute kunjishila bukamboni.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Nomba amwe nkamulashomonga, pakwinga nkamulipo mulikoto lyambelele shakame.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mbelele shakame shikute kunyumfwa maswi akame. Ame ndishinshi, kayi shikute kunkonkela.
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nkute kushipa buyumi butapu, kayi nteshi shikataike. Paliya muntu wela kundamuna. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
Bata balampa mbelele isho banene kupita bonse, neco paliya muntu wela kubalamuna mumakasa abo.
30 I and [my] Father are one.
Ame neBata tobamo muntu umowa.”
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Lino bamakulene baBayuda balabwesa mabwe kwambeti bamupwaye.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Yesu walabambileti, “Ndamuboneshe mulimo waina walafumina kuli Bata. Nomba nipa ncito shipeyo nshomulayandanga kumpwaila mabwe?”
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Bamakulene ba Baciyuda balamukumbuleti, “Nkatulayandanga kukupwaya mabwe pacebo ca mulimo waina sobwe, nsombi pacebo cakwambeti ulanyanshanga Lesa. Obe omuntu, ulalyelanikinga neLesa.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Yesu walabakumbuleti, “Sena mu Milawo yenu nkamwalembweti, ‘Ame ndambeti mobalesa?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Tucinsheti Mabala a Lesa nkela kupwaiwa. Kayi nakubinga, naLesa walikubakuwa, balapewa maswi wakendi eti balesa.”
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
“Ngamwabaconi uyo Lesa ngwalaswepesha nekumutuma pacishi capanshi, amwe mulamwambilingeti lanyanshanga Lesa, sena nipacebo cakwambeti njame Mwana wa Lesa?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Nomba na nkandenshinga mulimo ngobalampa Bata, kamutanshoma.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
Nsombi na emulimo ngondenshinga, kamushomani mulimo nambi nkamulanshomonga kwambeti mukonshe kwinshiba nekunyumfwishisha kwambeti ame nkute kwikala muli Bata, nabo Bata bakute kwikala muli njame.”
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Popelapo bantu basa balayanda kayi kumwikata, nsombi neye walapushumuka.
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
Yesu walabwelela kayi kutala kwa mulonga wa Yolodani uko Yohane nkwalikubatishila bantu pakuyamba, lino walekala kopeloko.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Bantu bangi balesa kulyendiye, nkabambeti, “Yohane liya kwinsapo byeshikukankamanisha sobwe, nsombi byonse mbyalikwamba pamuntu uyu byalikuba byakubinga.”
42 And many believed on him there.
Kopeloko bantu bangi balashoma Yesu.

< John 10 >