< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and [my] Father are one.
Ego, et Pater unum sumus.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 And many believed on him there.
Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.