< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Kadura, kadura inboshi desa daki maribe ana tukum uhana itamba, manno matarsa ure una, unu uginome ukari mani.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
Desa da maribe ana tukum memani unu tarsan ini tam imi.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Unu hira anatukum ma adi pokimeni itamme ikuna nimyiran numeme, matisa item imeme in ta zaa tiwe na kuri ma han we amatara.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Sa ma ēn we vat a matara, ma haki aje aweme, itame unu tarsa ume, barki wa rusa nimyiran numeme.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Wa ke wa tarsa ugenuba senke wa sumime, barki wa tame nimyiran ni ugenuba.
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Yeso ma wuzi we tize in nubata, da wa tinka imum me sa ma buu we ba.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Yeso makuri magun we, “Kadundura, kadundura, in buu shi, mimani ana tukum item.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Vat andesa wa ē aje am akari wani nan anu bursa tirunga tanu, da itam me ya kunna we ba.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Mimani anatukum, me desa maribe ahira am, madi kem ubura, madi ribe ma suri makure makim ahiraukese.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
Ukari mada ezeba senke barki ma wuzi ni kari nan uhuna anu, ma aye ini barki wa kem uvengize wa kuri wa kem uvenke gbardan.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Mi mani unu tarsa inanu uhem, unutarsa inanu uhuma maki nyanice nume barki itam ime.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Desa mazi vana uka dura, da unu keseba, desa da memani unu itam, ingi ma ira Biyayau bi eze madi sumima ceki itam me, Biyayau me bidi zike itam me bi samirkawe.
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Ma sumi barki me una katuma ki kirfi kani mada igizome ini itam ba.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
Nimani unu tarsa ina anu uhuma, in rusa am, am wa rusam.
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
Acoo me ma rusam, nima in rusa acoo me, ma nya nice num barki itam.
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
In zin in ire itam sade ini goo nige niniba itam iginome, ya cuku, in ēn in ini, we cangi wadi kuna nimyira num barki wa cukuno nigoo ni inde unu utarsa u inde.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Barki ane ani acoo ma hem in ni ma nya iriba barki in kem me.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Unu zika ume ahira am ma raniba, ini nice num ma nya shi me barki ma bari in nya me, inzini ubari in ziki me. Na kaba ubuka ugino me ahira acoo um.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
“Uhana ace wa ribe anyimo ama Yahudawa, barki ogoran agino me.
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
Gardan anyimo awe wa gu, nizin unu gbardan, unu iranza mani. Barki nyanini in zinu kunna ume”.
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Aye aweme wa gu, agoran agino da ade sa mazin in na gbargena mani ba. Nani una gbargene mada ke ma poki aje urubo?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Uganiya u udi kpechu a Urushalima wa aya.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Uganiya unikuzi nini, Yeso mahak anyimo anikobo ni Sulemanu.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
A Yahudawa zogizi wa gu, “Unu maya uni idi ceki duru, anyimo ma, aye, ingi hama iri Asere, bukan duru ti rusa”.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Yeso magun we, “In boo shi a ani daki ya hem ba, imum be sa in wuza anyimo nizana acoo um ine ini ibezizi me aveni.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Vat ani me daya hem ba barki shi da itam in ini ba.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Itam ini ikuna nimyiran num, in rusa we wa tarsam.
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
In nyizawe i zatu marsa, wada dinkino me iwono ba, unu bara uwe ataritum mazoni. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
Acoo um, desa ma nyam we mateki kondavi uni gbardan, unu rusa ubura uwe atari acoo ma rani ba.
30 I and [my] Father are one.
Ni nan kacoo a inde ani.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Ba ma Yahudawa wa ziki apo barki wa vingizi meni.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Yeso makabirkawe, “Mabezi shi timu mum tihuma gbardang ahira acoo um barki iya imum ini anyimo iginome izin vingizi umni?”.
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Ba ma Yahudawa wakabirkame, “Da barki kare katuma kahuma kani ti nyara uvingizi uwe ni ba, barki u cara, barki hu unu ma ni, ukurzuzo nice nuwe Asere”.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Yeso makabarka we, “Unyitike u ginome u zoni, anyimo ashi, maguna, “Shi makiri?”.
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Inki mattawe makiri we ande sa tize ta Asere ta ē ahira aweme (wadake wa da pura me tize ba).
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Ibo desa acoo ma zauka makuri matumime unē, uzinnu cara, Barki maguna, mi vana Asere mani?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Indaki ka coo um kaniba kati ihemin mi ba.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
Ingi in wuza anime, daki shi yahem inmi ba, hemni inni mu me barki i rusi, ikuri irusi acoo ma raa anyimo am, mi in raa anyimo coo.
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Wakuri wa sokace umeki ume, madusa me imumime, masuri atari tuwe.
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
Ma dusame imum ime uhana uraba u Urdu, uhana ahira sa Yohana ma zin nu wuza u baptisma makuri ma cukkuno a hirame.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Anu gbardang wa ē ahira me, wagu “Kadure daki Yahaya ma wuzi ire imum u ira ba, vat imum me sa Yahaya magu anice ninu ugeme kadure kani”.
42 And many believed on him there.
Anu gbardang wa hemen imme a hirame.

< John 10 >