< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Anverite, anverite, Mwen di nou, sila ki pa antre nan pak mouton an pa pòt la, men monte pou l antre yon lòt jan, li menm se yon vòlè ak yon brigan.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
Men moun ki antre pa pòt la se bèje mouton yo.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Pou li menm, gadyen pòt la va ouvri, epi mouton yo tande vwa l. Li rele pwòp mouton li yo pa non yo, e mennen yo deyò.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Nenpòt lè L fè soti tout sa ki pou li yo, li ale devan yo, e mouton yo swiv li, paske yo rekonèt vwa li.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Men yon etranje, yo p ap janm swiv li, men ap sove ale kite li, paske yo pa rekonèt vwa etranje yo.
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Kalite pawòl sa a, Jésus te sèvi pou pale avèk yo, men yo pa t konprann bagay sa yo ke Li t ap di yo.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Pou sa, Jésus te di yo ankò, “Anverite, anverite, Mwen di nou, Mwen menm se pòt la pou mouton yo.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tout sa yo ki te vini avan M se vòlè ak brigan, men mouton yo pa t tande yo.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
“Mwen se pòt la. Si nenpòt moun antre pa Mwen, li va sove e va antre, sòti pou twouve patiraj.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
“Vòlè a vini sèlman pou l vòlè, touye, ak detwi. “Mwen te vini pou yo ta kapab gen lavi, pou yo ta ka genyen l an abondans.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
“Mwen menm se bon bèje a. Bon bèje a ap bay vi Li pou mouton yo.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
“Sila a ki se yon ouvriye jounalye epi pa yon bèje, ki pa mèt mouton yo, wè lou ap vini epi li kouri kite mouton yo. Lou a vin pran yo, epi gaye yo.
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Li sove ale, paske se yon ouvriye jounalye, e afè mouton pa konsène l.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
“Mwen se bon bèje a. Mwen rekonèt sa yo ki pou Mwen, e pa Mwen yo rekonèt Mwen.
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
Menm jan ke Papa a rekonèt Mwen, Mwen rekonèt Papa a. Mwen bay vi Mwen pou mouton yo.
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
“Epi Mwen gen lòt mouton ki pa nan pak sa a. Fòk Mwen mennen yo tou. Epi yo va tande vwa M. Yo va vini yon sèl pak avèk yon bèje.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
“Pou rezon sa a, Papa a renmen M, paske Mwen bay lavi Mwen pou M kab reprann li ankò.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Okenn moun pa pran li nan men M, men Mwen bay li avèk pwòp volonte M. Mwen gen otorite pou bay li, e Mwen gen otorite pou reprann li ankò. Kòmandman sila a Mwen te resevwa l depi nan men Papa M.”
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Konsa te leve yon divizyon pami Jwif yo akoz pawòl sa yo.
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
Anpil t ap di: “Li gen yon dyab epi Li fou. Poukisa nou ap koute Li?”
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Lòt t ap di: “Pawòl sa yo se pa pawòl a yon move lespri. Yon dyab p ap kab ouvri zye a yon moun ki avèg. Nou ta kwè sa?”
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Nan lè sa, Fèt Dedikasyon an t ap pase nan Jérusalem.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Se te nan tan livè, epi Jésus t ap mache nan tanp lan sou galeri Salomon an.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Pou sa, Jwif yo te rasanble antoure Li, epi t ap di Li: “Pou konbyen de tan W ap kenbe nou an sispann? Si ou menm se Kris la, fè nou konnen klè.”
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Jésus te di yo: “Mwen te di nou, e nou pa kwè M. Zèv ke M fè nan non Papa M yo, sa yo fè temwayaj de Mwen.”
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Men nou pa kwè, paske nou pa mouton Mwen yo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
“Mouton pa M yo tande vwa M, e yo swiv Mwen.
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
E Mwen bay yo lavi etènèl, e yo p ap janm peri. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men M. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
“Papa M ki te ban Mwen yo, pi gran pase tout moun. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men a Papa a.
30 I and [my] Father are one.
Mwen avèk Papa a se youn.”
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Jwif yo te leve pran wòch ankò pou lapide L.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jésus te reponn yo: “Mwen te montre nou anpil bon zèv ki te sòti nan Papa a. Pou kilès ladan yo n ap lapide M nan?”
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Jwif yo te reponn: “Pou bon zèv, nou pa lapide Ou, men pou blasfèm nan. Paske Ou menm ki se yon nonm, pran poz ke se Bondye ou ye.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jésus te reponn yo: “Èske li pa te ekri nan Lalwa pa w la ke: ‘Mwen di ke se dye yo nou ye’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
“Si Li te rele yo dye yo, sila ki te resevwa pawòl Bondye yo (epi Ekriti Sen yo p ap kapab chanje),
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
èske ou di a Li menm, Sila a ke Papa a te fè sen, epi voye nan lemonn nan: ‘W ap blasfeme’ akoz Mwen di ke Mwen menm se Fis Bondye a?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
“Si Mwen pa fè zèv a Papa M, pa kwè M.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
Men si M fè yo, malgre ou pa kwè M, kwè zèv yo pou ou kapab konnen epi konprann ke Papa a nan Mwen, e Mwen nan Papa a.”
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Pou sa, yo t ap chache ankò pou kenbe L, men Li te evite men yo.
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
Li te ale ankò lòtbò Jourdain an nan plas kote Jean te premye konn batize a. Li te demere la.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Anpil te vin kote L e t ap di: “Malgre Jean pa t fè yon sign, tout bagay li te di selon mesye sa a se te vrè.”
42 And many believed on him there.
Anpil moun te kwè nan Li la.

< John 10 >