< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and [my] Father are one.
Ich und der Vater sind eins.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
42 And many believed on him there.
Und es glaubten dort viele an ihn.

< John 10 >