< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
„Každý ví, že kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, není pastýř, ale zloděj.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
Pastýř vchází do ovčince zásadně dveřmi.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Hlídač otevírá jenom jemu a ovce svého pána poznávají už po hlase. Pastýř na ně volá jménem a ony k němu běží, protože vědí, že je vyvede na pastvu.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Vodí své stádo a ovce ho následují, protože znají jeho hlas.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Cizího člověka neposlechnou a nejdou za ním, protože jeho hlas neznají.“
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Posluchači nepochopili toto Ježíšovo srovnání,
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
a tak je vysvětlil: „Já jsem pastýř, který střeží vchod do ovčince.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Všichni, kdo se tam dobývají jinudy, jsou zloději a lupiči a ovce je neposlouchají.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Já jsem vchod. Kdo mnou vejde, bude zachráněn. A kdo se mnou bude vcházet i vycházet, nebude mít nedostatek.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
Zloděj ovce krade a zabíjí, já jim však přináším život plný hojnosti.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Já jsem dobrý pastýř, který za ovce i život obětuje.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Námezdný pastevec nemá k ovcím vztah, a když se blíží vlk, uteče. Ovce nejsou jeho, a tak mu na nich nezáleží. Ať je vlk třeba rozežene nebo roztrhá.
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
Já jsem však dobrý pastýř a mám rád své ovce a ony mne.
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
Podobně mne miluje Otec a já zas Otce. Za ovce položím i život.
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Mám ještě jiné ovce, mimo vyvolený národ. I ty svolám, přivedu je a bude jeden ovčinec a jeden pastýř.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Protože dávám svůj život, Otec mne miluje a z lásky mi ho zase vrátí.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Nikdo mne nemůže zabít bez mé vůle. Je v mé moci, abych se života vzdal a opět ho získal. Činím to z pověření svého Otce.“
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Ježíšova slova opět vyvolala mezi posluchači roztržku.
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
Mnozí říkali: „Je posedlý démonem a dočista se zbláznil. Vůbec ho neposlouchejte.“
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Jiní však mínili: „To není řeč posedlého. Což může zlá moc uzdravit slepého?“
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
V Jeruzalémě se právě konala výroční slavnost zasvěcení chrámu. Bylo to v zimním období dešťů,
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
a tak se Ježíš procházel chrámovým podloubím.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Židé ho obklopili a ptali se ho: „Jak dlouho nás necháš ještě v nejistotě? Proč nám otevřeně neřekneš, jsi-li opravdu Mesiáš?“
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
„Vždyť jsem vám to již nejednou řekl, ale vy jste to nikdy nevzali vážně, “odpověděl jim Ježíš. „Mé činy vydávají svědectví o tom, že jsem Mesiáš. Vždyť je konám z Otcova pověření.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Nevěříte mi, protože nepatříte do mého stáda.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Moje ovce slyší můj hlas a následují mne; já je miluji
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
a dávám jim věčný život. Vysvobodím je ze smrti, nikdo a nic mi je z ruky nevyrve. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
Já a Otec jsme jedno, a koho Bůh uchopil, toho se nikdy nevzdá. Kdo je větší než Bůh?“
30 I and [my] Father are one.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
To Židy tak popudilo, že začali sbírat kameny a chtěli Ježíše zabít.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Ježíš se hájil: „Ve všech mých činech jste mohli vidět Boží lásku. Pro který z nich mne chcete ukamenovat?“
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
„Nechceme tě ztrestat pro tvé činy, ale protože se rouháš, “vyjeli na něho Židé. „Jsi člověk a děláš ze sebe Boha.“
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Ježíš se hájil slovem Písma, kde sám Bůh propůjčuje určitým lidem titul bohové. „Písmo berete za neměnnou autoritu. Proč vám najednou vadí, když se Božím Synem nazývám já, zplnomocněný Boží vyslanec? Prokázal jsem přece, že mne Bůh poslal a zplnomocnil.
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Jestliže jsem nekonal Otcovy skutky, nevěřte mi.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
Jestliže jsem je konal, nechte se jimi přesvědčit. Dokazují důvěrnou jednotu mezi mnou a jím.“
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Židé se chtěli Ježíše znovu zmocnit, ale on jim unikl.
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
Odešel za Jordán a zdržoval se na místě, kde předtím Jan křtil.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Mnozí z těch, kteří za Ježíšem přicházeli, si říkali: „Jan sice nedělal zázraky, ale všechno, co o tomto muži řekl, se plní.“
42 And many believed on him there.
Mnozí tam v Ježíše uvěřili.