< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
“kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
6 Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
10 Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 [If] I am wicked, why then do I labor in vain?
Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
32 For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
33 Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.