< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Kisha Ayubu akajibu:
2 I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 [If] I am wicked, why then do I labor in vain?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.