< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 [If] I am wicked, why then do I labor in vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.