< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 [If] I am wicked, why then do I labor in vain?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Job 9 >