< Job 7 >

1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< Job 7 >