< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.