< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quæsieris, non subsistam.