< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし