< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”