< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!