< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。