< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。