< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] my end, that I should prolong my life?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 For now ye are nothing: ye see [my] casting down, and are afraid.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness [is] in it.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?