< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] my end, that I should prolong my life?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 For now ye are nothing: ye see [my] casting down, and are afraid.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness [is] in it.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.