< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 For now ye are nothing: ye see [my] casting down, and are afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness [is] in it.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >