< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 For now ye are nothing: ye see [my] casting down, and are afraid.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness [is] in it.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?