< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is so near to another, that no air can come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >