< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Job 41 >