< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”