< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >