< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.