< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”