< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 [His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”