< Job 40 >
1 Moreover, the LORD answered Job, and said,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Then Job answered the LORD, and said,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [him].
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.