< Job 40 >
1 Moreover, the LORD answered Job, and said,
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Job answered the LORD, and said,
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [him].
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.