< Job 40 >
1 Moreover, the LORD answered Job, and said,
Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
3 Then Job answered the LORD, and said,
Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
10 Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
12 Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
14 Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
16 Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
18 His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
19 He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [him].
Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
22 The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
23 Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
24 He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?