< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 [If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off;
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia