< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 [If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off;
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >