< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 [If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off;
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!