< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >