< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”