< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."