< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >