< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.