< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >