< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >