< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 [Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。