< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?