< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?